RETEX 2020 - Séminaire 3 : Enseigner dans une autre langue que sa langue maternelle

Enseigner dans une autre langue que sa langue maternelle

Présidence : Nabila Abbas (ATER), Bénédicte Laumond (ATER)

Intervenante : Johanna Magin (Responsable pédagogique - Campus de Reims)

 En général, il est important de garder un rapport quotidien avec la langue étrangère à travers des activités comme :

  • Lire les journaux,
  • Écouter des podcast (important pour la prononciation, mais aussi pour les connaissances culturelles !),
  • Eventuellement,  lire de la littérature dans la langue concernée.

Plus spécifiquement, concernant les cours, il est important de :

  • Traduire les termes/notions importants en amont,
  • Préparer le vocabulaire spécifique à la séance (p. ex. avoir un cahier dans lequel on note des mots qu’on a tendance à oublier),
  • Chercher dans les Handbooks (Oxford Handbook of.../Einleitung in..) pour identifier les notions, théories et auteurs importants.

Lors de la préparation du syllabus :

  • Attention aux différentes cultures nationales/linguistiques: profiter de l’enseignement dans une autre langue pour faire des ponts entre différentes traditions culturelles. La dimension épistémologique de nos disciplines est importante.
  • Si les étudiant.es ne sont pas eux-mêmes native, essayez dans la sélection des textes de ne pas opter pour des articles trop compliqués/arides ou trop long (à part lorsqu’il s’agit de grands classiques, mais à ce moment, consacrer une partie plus longue de la séance aux explications) => Répéter, demander s’ils ont vraiment bien compris, créer un environnement de confiance pour que les étudiant.es osent demander.
  • Identifier les grands concepts et leur traduction/importance dans la langue dans laquelle le cours est dispensé.

Lors de la préparation du cours:

  • Anticiper les temps de discussion et la modération dans un contexte germanophone (anglophone!).
  • Ne pas “dicter” ses cours (plus du langage parlé qu’un texte lu pour les deux contextes cités) !
  • Se rassurer sur l’aspect linguistique: s’immerger dans des podcasts dans la langue en question.
  • Regarder sur le trombinoscope le petit CV des étudiant.es, le niveau de langue est indiqué - permet d’anticiper d’éventuelles difficultés individuelles.

Pendant le cours:

  • S’assurer que le temps imparti est respecté et que les notions importantes seront abordées.
  • Ne pas se laisser écraser par certaines attitudes des étudiants : se rappeler qu’on est expert de contenus.
  • Prêter attention aux étudiant.es rencontrant des difficultés (linguistiques), notamment lors des office hours, pour pouvoir les orienter vers des cours/supports permettant de les aider. Parler plus lentement, prendre son temps, favoriser des supports écrits du type powerpoint, poser régulièrement des questions sur la compréhension.
  • Sur la maîtrise de la langue/l’accent: recruté.e en tant que spécialiste dans un champ disciplinaire (on a toujours un pas d’avance par rapport aux étudiant.es), pas prof de langue.

Gestion des étudiants et étudiantes :

  • Accueillir la critique quand elle est constructive, prendre éventuellement un peu de temps dans un cours au milieu/à la fin du premier tiers du semestre pour “prendre la température” et voir ce qui peut être ajusté. Relativiser les possibles attaques et bien évaluer leur pertinence.
  • Gérer des travaux d’étudiant.es qui ont du mal à s’exprimer dans la langue du cours : réorienter cours de langue/aides notamment à la bibliothèque, essayer de se concentrer sur le fond.
Retour en haut de page